En el presente vídeo cursamos una invitación a conocer a distintos autores, y de diferentes países europeos, por este orden, Italia, Francia, Alemania (por dos veces), e Inglaterra, que abordan un mito popular que supone un testimonio pasmoso del odio que algunas mujeres sienten por otras como consecuencia de una exacerbada envidia. Nos referimos a la narración, de origen popular, sobre la Cenicienta.
El recorrido comienza en la Nápoles del siglo XVII, con Giambattista Basile (nacido en Nápoles hacia 1575 y fallecido en las proximidades de aquella ciudad en 1632), y un libro que había permanecido en el olvido en Italia hasta su recuperación el pasado siglo, una recuperación ya más que centenaria, gracias a la edición y traducción al italiano moderno publicada en 1925 por Benedetto Croce: «Il Pentamerone ossia la fiaba delle fiabe» (por la editorial Laterza, de Bari). Existe una deliciosa edición española de esta obra fascinante: Pentamerón. El cuento de los cuentos. Con traducción de César Palma, publicada en Madrid por la editorial Siruela en 1995 y 2006), ocupando nuestro relato las páginas 83 a 89 de la edición de 2006.
Continuamos con «Cendrillon ou La petite pantoufle de verre» (Cenicienta o el zapatito de cristal), el sexto de los ocho cuentos en prosa (y con moralejas en verso) publicados bajo el título de Histoires ou contes du temps passé (Historias o cuentos de antaño), en 1697 por Charles Perrault (París, 1628-1703).
Seguimos con la aportación de los hermanos Grimm: Jacob (Hanau, 1785-Berlín, 1863) y Wilhelm (Hanau, 1786-Berlín, 1859): «Aschenputtel» (Cenicienta). Para las versiones de Perrault y los Grimm nos servimos del volumen publicado por la madrileña editorial Nórdica, con ilustraciones de Elena Odriozola (San Sebastián, 1967). Asimismo, para la versión de los hermanos Grimm recurrimos a una adaptación de Esther Rubio para la editorial Kókinos (2012) con la obra de la ilustradora checa Kvĕta Pacovská (Praga, 1928-2023).
Una reciente recuperación de la obra olvidada de un folclorista germano, Franz Xaver von Schönwerth (Amberg, Baviera, 1811-Múnich, 1886), publicada en Alemania en 2009 gracias al descubrimiento de Erika Eichenseer, ha conocido una magnífica edición, como es costumbre, de la barcelonesa editorial Alba (en 2018), «La princesa de las remolachas y otros cuentos populares inéditos», ofrece una selección de 73 de los más de medio millar de cuentos del original, con traducción de Isabel Hernández. La versión recogida por Schönwerth, en lo esencial, resulta similar a la versión canónica de los Grimm, si bien sensiblemente más breve. Esta narración se titula «Aschenflügel» (Alas de Ceniza).
Finalmente, la editorial Libros del Zorro Rojo, cuya sede española se halla en Barcelona (y que cuenta con otras en Buenos Aires y Ciudad de México) publicó en 2015 la edición de «Cenicienta» que ilustró Arthur Rackham, y que parte para su contenido literario de una versión de Charles Seddon Evans (Londres, William Heinemann y Filadelfia, J. B. Lippincott & Co., 1919), con traducción de Elena del Amo.
Me acompaña en este vídeo una preciosa obra sobre papel creada por Daniela Guglielmetti («Dagugli»), un original para las ilustraciones del álbum «Duendes caseros», sobre textos de María Gabriela Lovera (Madrid, Edaf, 2016).



