La presente entrada reproduce en su integridad el artículo «Una introducción al libro infantil coreano en España», que fue publicado en la revista Peonza (Santander), nº 141, junio de 2022, pp. 54-65.

Introducción
La cultura coreana goza de un patrimonio de transmisión oral extraordinariamente rico. Durante los últimos años distintas editoriales han publicado en España algunas antologías de cuentos de tradición oral. Sin embargo, estas compilaciones no se dirigen específicamente al público infantil o juvenil. Tal vez de todas ellas, la mejor introducción para los jóvenes lectores sea Cuentos coreanos (Madrid, Trifaldi, 2017), traducción de una obra preparada en 1929 para el mercado francés basada en una compilación realizada a finales del siglo XIX por el ingeniero ruso Nikolai Mikhailovsky. Una antología que emana candor y un sentido afecto hacia la cultura tradicional coreana1.

Con una de las industrias editoriales más poderosas del mundo, la presencia de los libros coreanos dedicados al público infantil en España se dirige, en cambio, a la traducción de obras contemporáneas, y procedentes exclusivamente de la República de Corea2. Asimismo, resulta característico que, en su mayoría, la naturaleza de estas obras sea más que propiamente narrativa, didáctica.
Ilustradores de origen coreano sobre textos ajenos occidentales
Entre los títulos accesibles en la actualidad en España se encuentran algunos volúmenes ilustrados por artistas surcoreanos sobre textos de autores de otras procedencias. Así ocurre con los dioramas de Kim Soyeon (???)3, artista coreana afincada en Toronto –donde estudió Bellas Artes en la Universidad de York–, confeccionados para ilustrar una obra de la divulgadora canadiense Elin Kesley: You Are Stardust (Toronto, Owlkids Books, 2012). Eres polvo de estrellas (Gerona, Flamboyant, 2015), título de su edición española, se constituye en la primera de las cuatro colaboraciones entre la autora y la ilustradora hasta la fecha, y la única publicada en nuestro país. El texto aborda de un modo explícito la interconexión de todo cuanto habita físicamente en el planeta, estableciendo una relación entre el microcosmos (el cuerpo del lector al que se dirige la autora) y el macrocosmos (la Tierra). Las ilustraciones de las quince dobles páginas del volumen consisten en reproducciones fotográficas de diferentes detalles de los siete dioramas confeccionados en una desornamentada estructura de madera mediante papeles recortados de diversas texturas y cromatismo, dibujos sobre papel, hilo, flores y hojas secas, o algodón. Asimismo, el interior de la sobrecubierta del volumen, al desplegarse, permite apreciar la reproducción en su integridad de cada uno de estos siete pequeños escenarios.
Por su parte, de la ilustradora surcoreana Yoo Taeeun (???) se han publicado en España dos obras: ¡Eres un LEÓN!, y Prohibida la entrada a los elefantes, cuyas ediciones originales fueron publicadas en 2012 y 2015: You Are a LION! (Nancy Paulsen Books) y Strictly no elephants (Nueva York, Simon & Schuster). En ¡Eres un LEÓN! (Ekaré, Barcelona, 2018), se procede, en cada una de sus dobles páginas a la demostración de una postura de yoga y en la siguiente, el animal: león, mariposa, perro, serpiente, rana, gato, así como una montaña, en la que aquélla se inspira. Tres niños y tres niñas en un friso multiétnico, tan decorosamente norteamericano, protagonizan las acciones que el pequeño lector habrá de imitar. Por su parte, Prohibida la entrada a los elefantes (Barcelona, Blume, 2016), escrito por Lisa Mantchiev, se constituye en una parábola que condena cualquier forma de discriminación. Para ello, el lector seguirá las vicisitudes de un niño que, para disgusto de otros muchos, ha adoptado como mascota a un pequeño elefante. Como reacción a este primer desprecio, su protagonista irá formando un grupo de amigos con otros niños, asimismo, inadaptados como consecuencia de la extrañeza de sus respectivas mascotas, todas ellas en verdad sorprendentes: mofetas, jirafas, murciélagos, e incluso un nerval que habita, inesperadamente, en una minúscula pecera.

Acerca de los libros coreanos en España creados para niños
En lo referente a las obras escritas e ilustradas por autores surcoreanos (que pueden ser la misma persona) y publicados originalmente en la República de Corea, para los más pequeños, ¡BESITOS! y ¡ES MÍO!, han escritos e ilustrados por Jeong Ho-seon (???), siendo los dos libros publicados por las mismas editoriales de origen, Changbi (??), en 2010 y 2011, respectivamente[4] y de destino (Tramuntana, 2013 y 2015).

Ambos volúmenes se constituyen en lecturas muy sencillas que han de escuchar los más pequeños, presumiblemente antes incluso de que aprendan a leer. En el primer caso, las únicas palabras que constan en la integridad de sus páginas estriban en la reiteración de una sola onomatopeya: “¡mua!”, que aparece repetida hasta en treintaicinco ocasiones a lo largo de sus treintaidós páginas. Se trata de los besos que una hija única da o tira a lo que tiene alrededor, desde su osito de peluche o su propio reflejo en el espejo, una pecera, las diferentes matrioskas de un juego, un libro ilustrado o una planta. El último es el que recibe de su madre –único interlocutor de la protagonista a lo largo de toda la obra–, y que no aparece sino hasta el término del libro. El álbum es una obra ideal para representar, para acompañar al niño al que se lee el cuento con ejemplos de besos, de sonoros besos. Por su parte, en un volumen compañero, el titulado ¡ES MÍO!, asistimos a la frecuente demostración de rivalidad entre dos hermanas, renuentes a compartir sus cosas recíprocamente, pero que terminan descubriendo por azar que resulta más divertido jugar juntas. Evidentemente, no ha de tratarse de un primer descubrimiento, pero a veces la tozudez hace olvidar lo aprendido, sobre todo cuando conduce a un comportamiento virtuoso.

Muy reciente –y extraordinariamente feliz– es la publicación de tres volúmenes de la autora surcoreana Heena Baek ??? (Seúl , 1971), todos ellos por la editorial madrileña Kókinos: Caramelos mágicos, La extraña mamá y Helados de luna5. Tres títulos que han de ser saludados como extraordinarios por su fantasía y por la particularidad de recurrir para su narración ilustrada a fotografías de escenarios protagonizadas por, en los dos primeros casos por muñecos confeccionados en el arte del hanji; en el tercero y último, por figuras recortadas de papel6. Tanto en Caramelos mágicos como en La extraña mamá, sus protagonistas son niños. En el primero, además, el niño es un ser solitario. Y, precisamente, a la apertura hacia los otros se encamina la trama de una obra imbuida de una suerte de realismo trascendente. En el segundo caso, un niño enfermo, a solas en su casa, recibirá, gracias a una confusión de su madre, los cuidados de una fantástica criatura, esa extraña mamá titular, cuya presencia transporta al lector al poder inmenso que posee la imaginación infantil, admirablemente recuperada por la autora.

En el tercer volumen de esta extraordinaria autora publicado en España, el recentísimo Helados de luna (Kókinos, 2022), Baek ha creado un diorama que representa un bloque de edificios, siendo sus personajes en esta ocasión animales antropomorfos. La acción comienza una tórrida noche estival. El calor y el derroche energético desplegado para, en principio, combatirlo, provocan finalmente una calamidad. Empero, una anciana sabia y generosa logra, auxiliando a lo más próximo –al prójimo–, restaurar el orden telúrico perdido. Esta maravillosa obra supone una poderosa lección contra el despilfarro y la mera búsqueda de la comodidad individual que no repara en lo colectivo, tan adecuadamente representado en esta peculiar y zoológica comunidad de vecinos.
Obras didácticas dirigidas al lector infantil
En lo referente a las obras didácticas surcoreanas ilustradas publicadas en España, descuella una aproximación a los Astronautas7(Woongjin Bigthink, 2012), acompañando el lector a tres de ellos desde que despegan en el cohete que porta su cápsula, su acoplamiento a la nave espacial y su ulterior regreso a la Tierra. El texto, de Jung Chang-hoon (???), y las ilustraciones, de Noh In-kyung (???), de esta magnífica obra, publicada en España por la editorial Ekaré en 2020, se ocupan de diversos aspectos de la vida cotidiana, tan extraña a la de la superficie, por ser ajena a la gravedad. Así, el lector infantil conocerá las extremas condiciones de temperatura y presión en el espacio exterior, así como los hábitos de higiene, alimentación o descanso de los astronautas en el interior de la estación espacial en una experiencia didáctica repleta de humor y de respeto.

Además de la vocación concienciadora sobre la situación ambiental que se hallaba en Eres polvo de estrellas, la naturaleza protagoniza otro volumen: el maravilloso Dientes de león (Gerona, Tramuntana, 2016)8. A medio camino entre la lección de botánica y el lirismo se encuentra este título, con texto de Jang-Sung Kim (???), y unas bellísimas imágenes de la ilustradora Hyun-Gyung Oh (???), en la que se constituye en su primera obra. Publicada originalmente en 2014 por la editorial Iyagikot (????)9, sigue, a lo largo de las treintaitrés paginas que conforman el libro, el ciclo vital de diferentes ejemplares de dientes de león –y cuya ubicación resulta asimismo significativa para el relato- desde su brote, crecimiento, floración, la caída de las flores, y la aparición y definitivo vuelo de sus semillas. Su constante repetición a cada paso de su metamorfosis de la frase “un diente de león es un diente de león”, como una suerte de mantra, se constituye en un canto al esencialismo particularmente emocionante en estos tiempos calamitosos para los padres que lo lean a sus hijos.

Asimismo del mayor interés resulta El regalo de Medianoche[10], escrito e ilustrado por Hong Soon-mi (???), publicado originalmente en su país en 2014 por la editorial seulota Bombom (??) y en España en 2016, por la gironesa editorial Tramuntana. La autora transmite a través de los cinco hijos de Luz y Oscuridad, representados como sendos conejitos de diferente color, y que en su primera aparición lo hacen en el centro de una representación circular del Yin y el Yang11, un inequívoco mensaje sobre la dicha que supone compartir los propios dones.
Libros ilustrados coreanos no destinados al lector infantil
Finalmente, de las obras narrativas ilustradas surcoreanas publicadas en España destacan dos: Combi y Ola azul. Tanto el año de publicación (2015) como su editorial original, la editorial Munhakdongne (????)12, son idénticos, como lo son la editorial y año de publicación de la versión en español. Ambos títulos, que precisan de lectores más maduros, comparten el formato álbum de gran formato, siendo los de mayores dimensiones del total de los reseñados en estas páginas: 34 x 26 cm y 33 x 25 cm, respectivamente.

Combi13 (Barcelona, Buenos Aires y Ciudad de México, Libros del Zorro Rojo, 2018), con textos e ilustraciones de So Yun-Kyoung (???), descuella por la singularidad de una fantasía apocalíptica y posthumana que se erige en una fábula de gran belleza y magníficas ilustraciones. El álbum ofrece un total de catorce personajes híbridos, seres originalmente humanos que se funden con insectos de monstruosas proporciones u otros animales.

El libro se constituye en un desarrollo de lo que en realidad fueron unas creaciones artísticas exentas de cualquier carácter narrativo, y que hubieron de ser fotografiadas para ser reproducidas en el libro, siendo el texto posterior y nacido por iniciativa de un responsable de la editorial que había quedado fascinado por las obras cuando las vio expuestas en una galería de arte. En todos los casos, la página izquierda es la dedicada a los textos, mientras que la derecha se consagra a la reproducción de la ilustración exenta del híbrido respectivo. Durante su lectura se advierte un cierto temor belicista –la surcoreana y aún más la norcoreana son sociedades militarizadas–, y es que, curiosamente, la única referencia que se hace a lo largo de toda la obra a los contendientes afirma que unos son “del sur”.

Y la condena del militarismo se encuentra presente en el probablemente más memorable de los libros de origen surcoreano y de carácter narrativo no dirigidas al público infantil publicados en España: Ola azul14 (Barcelona, Buenos Aires y Ciudad de México, Libros del Zorro Rojo, 2018), con textos e ilustraciones de Yoo Jun-Jae (???).

Publicado, al igual que Combi, originalmente por Munhakdongne, en 2015, Ola azul se constituye en un álbum protagonizado por un animal extraordinario: un caballo de piel azul, de belleza admirable y destinado, por orden del rey, al combate. El autor es explícito en la condena de este propósito, para el que, excelso como es en todo el animal, se demuestra muy bien dotado. En ocasiones, es un acontecimiento azaroso, como sugiere esta extraordinaria obra, el que demuestra que no es tarde para interrumpir este curso de las cosas que parece conducirnos al matadero. Separándose de un orden injusto, y abrazando la ley natural, Ola azul logra redimirse y auxiliar a quienes se encuentran con él.
Para concluir, consideramos que la publicación de traducciones al español de obras destinadas al público infantil procedentes de la transmisión oral coreana constituiría un gran aporte al catálogo de las obras infantiles publicadas en España, y para el creciente número de jóvenes y adultos que sienten un vivo interés hacia la cultura coreana. Y es que hay mucha vida y mucha Corea más allá de los productos de la cultura de consumo dominante.
Notas
[1] Nikolai Georgievich Mikhailovsky (1852-1906), se sirvió del pseudónimo N. Garin para publicar obras literarias. Sergueï Markovitch Perski (1870-1938), traductor al francés de autores rusos como Andreiev, Gorki o Merejkovski, y autor de monografías asimismo en francés dedicadas a Tolstoi, entre otros autores rusos, adaptó un total de veinte relatos para su edición francesa: Contes coreens (París, Librairie Delagrave, 1925). La traducción al español recoge, asimismo, las ilustraciones originales de la publicación francesa, obra del artista chino Ju Peón. Cfr. Garin, Nikoläi: Cuentos coreanos. Tr. de Máximo Higuera Molero. Madrid, Trifaldi, 2017.
[2] Tras la Guerra Civil Hangukjeon ??? (1945-1948) que asoló el país, y desde aquel 1948, Corea se encuentra escindida en dos estados. Al norte, la República Democrática Popular de Corea (de Joseon) Joseon Minjuju ui Inminkonghwaguk ???????????; al sur, la República de Corea Daehanminguk ????. Cuando afirmamos que la coreana es una de las industriales editoriales más importantes del orbe nos referimos exclusivamente a Corea del Sur, origen de todas las publicaciones abordadas en el presente artículo.
[3] Los nombres se transcriben en todos los casos del modo en que se han publicado en las ediciones españolas con el propósito de facilitar la localización de los títulos. No obstante, se advierte al lector que no siempre mantienen el orden ortodoxo coreano, que ofrece en primer lugar el apellido, y, en segundo lugar, el nombre de pila, mayoritariamente compuesto. Del mismo modo, el sistema que ha sido empleado por las editoriales para la transcripción fonética coreana a nuestro alfabeto tampoco es único. Para el lector interesado en la lengua coreana se ha incluido el nombre original en el alfabeto coreano, el hangeul.
[4] Sus título originales son, respectivamente, Jjok! ?!, y ¡Nae geo ya! ? ??!
[5] Respectivamente, Alsatang ??? (Seúl, Baer Books, 2017), Isanghan eomma ??? ?? (Baer Books, 2016), y Dal syabeoteu ? ??? (Baer Books, 2020). En los tres casos sus traducciones se deben a un equipo constituido por Seong Cholim y Kwon Eunhee.
[6] El término hanji ?? designa específicamente al papel tradicional coreano, confeccionado de modo artesanal y que goza de una proverbial durabilidad. Es un material que sirve a diversas practicas artísticas. No obstante, el arte del hanji se refiere de manera particular a la elaboración de muñecos y otras figuras mediante una técnica similar a la del papel maché. Esta forma artística cuenta con su mayor especialista en España en la figura de Teresa Oh, u Oh Insook (???), quien ha expuesto sus obras e impartido numerosos talleres en nuestro país, siendo la responsable de los cursos de hanji que tuvieran lugar con la apertura misma del Centro Cultural Coreano en España (Madrid), en 2011.
[7] Uchuini doeeoboja ???? ?? ??.
[8] Mindeulnaenen mindeulnae ???? ???.
[9] El nombre de esta editorial podría traducirse como “flor de historias”, o “la flor de los cuentos”.
[10] Han bamui seonmul ? ?? ??.
[11] El motivo, omnipresente en la ornamentación de múltiples útiles en Corea, como abanicos, por ejemplo, se encuentra presente, asimismo, y ostentando el mayor protagonismo en el centro mismo de la bandera de la República de Corea. Esta representación circular del sistema cosmológico chino recibe en coreano el nombre de taeguk (??), siendo el nombre de la insignia nacional surcoreana el de Taegukki (???).
[12] Se trata de una de las más importantes editoriales del país por la amplitud y la calidad de sus colecciones. Su nombre podría traducirse como “el barrio de la literatura”. Tiene su sede en Paju, una localidad próxima a Seúl en la que se concentran numerosas editoriales, al extremo que aquella área no metropolitana se conoce como “Paju, la ciudad de las editoriales” (Paju Chulpandosi ??????).
[13] Kombi ??.
[14] Paran pado ????.


